Marginalia

a.  vel magnitudo

Pluvia. Pluvia et nix, Isaie, cum sex punctis, pluvia inundans, Ezechielis, et pluvia pluviarum fortitudo eius, Iob, et faciet descendere vobis pluviam, Ioelis, est pluvia fortis, et sic plantavit arborem et pluvia crescere faciet, Isaie. Et sic dixit targum1 et pluvia crescere faciet. Et2 et necessitatus ad dicere et pluvia faciet crescere? Quia res cognita3 quia pluvia crescere faciet omne sed venit ad dicere quod licet quod est plantans arborem ad nomen servitii extranei pluvia crescere faciet ipsam. Ecce pluvia in missione Nominis benedicetur et in voluntate eius venit licet sic mundus sicut usus eius utens. Sicut quod dixerunt doctores nostri in isto modo, ecce quod furatus est mensura de tritico et seminavit ipsum iudicium est quod non germinet sed mundus sicut usus suus utens et stulti qui destruxerunt futuri ad dare iudicium. Sed sunt exponentes in ipso nomen arboris. Et sunt exponentes in ipso sicut corpus de Syra corpus suum humectabitur. Et rectum est quod declaravi modus pluvie. Et congregatio et dabo pluvias vestras in tempore earum, Vocavit. Et nomen in pondere alio non pluvia eius in die,(i) Ezechielis, cum mappic he4 et propterea dicemus quod est nomen et divisum pluvia in statera excrescentia.(a) Et venit copulatum cum surech sicut laudate ipsum secundum multitudinem magnitudinis eius, et expo. et non descendit pluvia in die5 ire. Et aptabitur ad6 esse irrigata de edificio cuius non memoratur agens eius et mappic ad decorem lecture non ad necessitatem mappic. Et sic abscondita7 educet8 lumen, sicut primitie ante estatem, et vas supra caput suum. Et verbum augmentatum si sunt in vanitatibus gentium facientes pluere.

הגשם והשלג (יש' נה, י), בשש נקדות, גשם שוטף (יח' יג, יא), וגשם מטרות עוזו (איוב לז, ו), ויורד לכם גשם (יואל ב, כג), הוא המטר החזק, וכן נטע ארן וגשם יגדל (יש' מד, יד). וכן אמר התרגום ומטרא1 ירבי. והוצרך לומר וגשם יגדל, כי הדבר ידוע כי הגשם יגדל הכל אלא בא לומר שאף על פי שהוא נטע העץ לשם עבודה זרה הגשם יגדל אותו. והרי הגשם בשליחות השם יתברך וברצונו בא אף על פי כן עולם כמנהגו נוהג. כמו שאמרו רבותינו ז"ל בזה הענין [א], הרי שגזל סאה של חטים וזרעה דין הוא שלא תצמח אלא עולם כמנהגו נוהג ושוטים שקלקלו עתידין ליתן את הדין. אבל 2 מפרשים בו שם אילן. ויש מפרשים כמו גוף מן3 הארמית גשמיה יצטבע (דנ' ד, ל). והנכון הוא כמו שפרשנו ענין מטר. והקבוץ 4 גשמיכם בעתם (וי' כו, ד). והשם במשקל אחר לא גשמה ביום זעם (יח' כב, כד), הה"א במפיק ולפיכך נאמר שהוא שם והנפרד גשם בפלס גודל. ובא מחבר בשורק כמו הללוהו כרוב גדלו (תה' קנב, ה), ופירושו ולא ירד גשמה ביום זעם. ויתכן להיות גשמה מבנין שלא נזכר פועלו והמפיק לתפארת הקריאה לא לצורך המפיק. וכן ותעלומה יוציא אור (איוב כח, יא), כבכורה בטרם קיץ (יש' כח, ד), וגלה על ראשה (זכ' ד, ב). והפעל הנוסף היש בהבלי הגוים מגשימים (יר' יד, כב).

Sources rabbiniques

א.  בבלי, עבודה זרה נד ע"ב

Apparat critique

1targum ed, A]  thargum ST

2Et ed, ST]  Isai. Et A

3res cognita ed]  recognita A, ST

4Ezechielis, cum mappic he ed]  Ieremie, cum mappic he, Ezechielis A, ST ;  הה"א מפיק BL

5in die ed]  inde A, ST

6ad ed]  A, ST omission

7abscondita ed, A, ST]  ותעלומה BL ;  et abscondita TBL

8educet ed, A]  elucet ST

1ומטרא]  ומטר BL

2 חסר]  יש BL

3מן]  מלשון BL

4 חסר]  ונתתי BL


Notes critiques

i.  Le mot זעם n'a pas de correspondance dans A/ST.

back to top