Marginalia

a.  †

Habitavit. Et habitabit lupus cum agno(a), Isaie1, cum Laban habitavi, In principio, habitassent in te2 populi mei, Isaie, habita in terra ista, In principio, qui habitabit in tabernaculis tuis, Psalmiste, et habitans domum eius, habitantes commedent, Isaie, expo. ipsi qui venient ad habitare comedent3. Et est declarans4 habitantes commedent sicut agni.(i) Aperuit flumen de cum habitante, Iob, expositio de loco quem fuerunt habitantes ibi aque exiverunt. Et nomen in habitatione Chimham5, Ieremie. Et pondus aliud quia malitię in habitatione eorum in medio eorum, Psalmiste, reliquie in habitationibus eorum, Iob, dies annorum peregrinationis mee, In principio, omnia ipsa cum surecc6. Et hitpaal tempestas habitans7, Ieremie, quod ego habitans secum, Regum, modus habitationis. Et adiectivum : quia peregrinum erit semen tuum, In principio, quia peregrini fuistis, Et vocavit, et inter peregrinum suum, expositio quod8 nominaverunt peregrinum penes ipsum. Ad peregrinum qui in civitatibus tuis, Verba, est alienigena9 habitans in terra.(ii) Et sic et vendetur peregrino habitanti, Et vocavit. Et sic omnis peregrinus quem memoravit lex quod ipse habitat in terra Israel ipse qui recepit supra ipsum quod non ad servire servituti alienę. Et est de ipsis qui fecit se peregrinum de toto et fecit se iudeum et ipse peregrinus quem admonuit lex supra modo mandatorum sicut habitantem et peregrinum, Et vocavit, ad peregrinum et ad habitantem10 terre, In deserto, et peregrinus habitans in medio vestri non commedet sanguinem, Et vocavit. Et modus secundus non timebitis a facie viri, Verba, timebunt habitans Samariam, Oseę, timete vobis a facie ensis, Iob, si non iram inimici timebo, Verba. Et caldeizans caldeizavit ipsum de congregavit in messe, Proverbiorum. Et nomen et timorem eorum adducam ipsis, Isaie. Cum surec timor mali ipse veniet ipsi. Cum holem si11 non timor de circuitu, Ieremie, cum holem, timores ad ensem fuerunt populi mei, Ezechielis, timores de circuitu, cum surec12, modus timoris. Et expositio timores ad ensem timores ensis fuerunt populo meo. Et modus tertius congregabunt se supra me fortes, congregabunt se abscondent se, Psalmiste, ecce congregare congregabit se quis congregavit se tecum, Isaie. Et est ad declarare de hoc congregabunt se habitans Samarie, ista sunt stantia. Et transitiva tota die congregabunt bella, Psalmiste, et cum holem congregabit ipsum in rete suo. Abacuc13. Et hitpaal supra frumento et musto congregabunt se, Osee, modus congregationis et collectionis. Et expositio quis congregabit se tecum, quis congregabit se tecum ad preliari, et est dicens hoc supra Gog14 et Magog supra te cadet15 sicut quod dictum est supra ipsum in loco alio supra montes Israel cades. Et nomen si adhuc semen in horreo Agai16. Et aptabitur ad declarare de hoc malitie in conventu eorum, ut dicere in loco quo congregati sunt. Et cum addictione duorum memin destructa fuerunt horrea, Ioelis17, cum surech, et dominus meus pater meus scripsit quod mem prima ad servitium propterea daggessata18 fuit mem secunda et patha mem loco hiric19 sicut ad de primum, modus eorum locus congregationis dictionis. Et est ad declarare de hoc et tempestas habitans, Ieremie. Et sic caldeizavit Ionatan20 tempestas congregans se. Et dixit in ipso messora duo cum duabus linguis. Et expositio si adhuc semen in horreo,(iii) quo imitamini21 supra ipso non vobis, si non semen in terra propterea indigentes vos ad benedictionem meam et si incipietis edificium domus cognoscetis statim benedictionem meam quam mittam vobis in seminato et in fructu arboris. Et rabi Salamon declaravit hucusque non seminastis in anno isto quia semen hucusque in horreo et arbores hucusque non protulerunt fructus suos et de nunc seminabitis in tempore benedictionis quia edificium domus adducet benedictionem in operibus manuum22 vestrarum. Catulus leonis Iuda, In principio, nutrivit catulos suos, Ezechielis, lactaverunt catulos suos, Quomodo, omnia ipsa cum surec23. Et cum holem rugierunt sicut catuli leonum, Ieremie. Et ad mulieres24 cum catulis suis, Nahum, filii ferarum donec ipsi parvuli vocabuntur parvuli.

וגר זאב עם כבש (יש' יא, ו), עם לבן גרתי (בר' לב, ד), יגורו בך נדחי (יש' טז, ד), גור בארץ הזאת (בר' כו, ג), מי יגור באהליך (תה' טו, א), ומגרת ביתה (שמ' ג, כב), גרים יאכלו (יש' ה, יז), פירושו אותם שיבאו לגור יאכלו. ויש מפרשים1 גרים יאכלו כמו כרים שפרושו כבשים. פרץ נחל מעם גר (איוב כח, ד), פירושו ממקום שהיו גרים שם המים יצאו. והשם בגרות כמהם (יר' מא, יז). ומשקל אחר כי רעות במגורם בקרבם (תה' נה, טז), ואין שריד במגוריו (איוב יח, יט), ימי שני מגורי (בר' מז, ט), כלם בשרק. וההתפעל סער מתגורר (יר' ל, כג), אשר אני מתגורר עמה (מל"א יז, כ), ענין דירה. והתאר כי גר יהיה זרעך (בר' טו, יג), כי גרים הייתם (דב' י, יט), ובין גרו (דב' א, טז), פירוש שכנו הגר אצלו. לגר אשר בשעריך (דב' יד, כא), הוא הנכרי הגר בארץ ישראל שקבל עליו שלא לעבוד עבודה זרה. וכן ונמכר לגר תושב (וי' כה, מז). וכן כל גר שהזכירה תורה שהוא גר בארץ ישראל הוא שקבל עליו שלא לעבוד עבודה זרה. ויש מהם שנתגייר מכל 2שנתייהד והוא הגר שהזהירה תורה על ענין המצות כמו האזרח והגר (וי' טז, כט), 3לגר ולאזרח הארץ (במ' ט, יד), והגר הגר בתוככם לא יאכל דם (וי' יז, יב). וענין שני לא תגורו מפני איש (דב' א, יז), 4גורו לכם מפני חרב (איוב יט, כט), לולי כעס אויב אגור (דב' לב, כז). והמתרגם תרגם אותו מן אגרה בקציר (מש' ו, ח). והשם ומגורותם אביא להם (יש' סו, ד), בשרק. מגורת רשע היא תבאנו (מש' י, כד), בחלם. כי אם מגור מסביב (יר' כ, י), בחלם. מגורי אל חרב היו את עמי (יח' כא, יז), מגורי מסביב (איכה ב, כב), בשרק, ענין פחד. ופירוש מגורי אל חרב פחדי חרב היו לעמי. וענין שלשי יגורו עלי עזים (תה' נט, ד), יגורו יצפונו (תה' נו, ז), הן גור יגור 5 מי גר אתך (יש' נד, טו). 6אלה הם עומדים. והעוברים כל יום יגורו מלחמות (תה' קמ, ג), ובחלם יגורהו בחרמו (חב' א, טו). וההתפעל אל7 דגן ותירוש יתגוררו (הו' ז, יד), ענין אסיפה וקבוץ. ופירוש מי גר אתך (יש' נד, טו) מי שיתקבץ עמך להלחם, והוא אומר זה על גוג ומגוג עליך יפול כמו שנאמר עליו במקום אחר על הרי ישראל תפול (יח' לט, ד). והשם העוד הזרע במגורה (חגי ב, יט). ויתכן לפרש מזה כי רעות במגורם (תה' נה, טז), כלומר במקום שנאספים שם. ובתוספת שני ממין8 נהרסו ממגורת (יואל א, יז), בשרק. ואדני אבי ז"ל כתב כי המ"ם הראשונה לשמוש לפיכך נדגשה המ"ם השניה ופתח המ"ם הראשונה מקום חרק כמו למבראשונה (דה"א טו, יג). ענינם מקום אסיפת התבואה. ויש לפרש מזה וסער מתגורר (יר' ל, כג). 9ופירוש העוד הזרע במגורה (חגי ב, יט), דרך שאלה. כלומר יש לכם עוד זרע במגורה שתשענו עליו? אין לכם כי 10 הזרוע בארץ לפיכך צריכים אתם לברכתי ואם תחלו בבנין11 ב12הבית תכירו מיד ברכתי שאשלח לכם בזרע ובפרי העץ. ורבנו שלמה ז"ל 13פירש עדין לא זרעתם בשנה זו כי הזרע עדין במגורה והאילנות עדין לא חנטו פירותיה ם14 ומעתה תזרעו בזמן ברכה כי בנין הבית יביא ברכה במעשי ידיכם. גור אריה יהודה (בר' מט, ט), 15 רבתה גוריה (יח' יט, ב), הניקו גוריהן 16(איכה ד, ג), כולם בשרק. ובחלם, נערו כגורי אריות (יר' נא, לח), ולנקבות בדי גורותיו (נח' ב, יג) בני החיות בעודן17 קטנים יקרא18 גורים.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Isaie ed, A]  Ieremie Isaie ST

2in te ed, A]  inter ST

3comedent ed, A]  commedent ST

4declarans ed, A, ST]  לפרש BL ;  מפרש THB

5Chimham ed]  Chinham A, ST

6surecc ed, A]  surec ST

7habitans ed, A]  habitas ST

8quod ed, A]  quia ST

9alienigena ed, ST]  aliegina alienigena A

10et ad habitantem ed]  habitantem A, ST omission ;  ולאזרח BL

11si ed]  Prover. si A, ST

12surec ed, A]  surech ST

13Abacuc ed, A]  Abacuch ST

14Gog ed]  Got A, ST

15cadet ed]  si cadet A, ST

16Agai ed]  agri A, ST

17Ioelis ed, A]  Iohelis ST

18daggessata ed, A]  dagessata ST

19hiric ed, A]  hyric ST

20Ionatan ed, A]  Ionathan ST

21imitamini ed, ST]  immitamini A

22manuum ed, A]  manum ST

23surec ed, A]  surech ST

24mulieres ed]  mulieris A, ST

1מפרשים]  לפרש BL

2 חסר]  ו BL

3 חסר]  ו BL

4 חסר]  יגורו שכן שמרון (הו' י, ה),  BL

5 חסר]   אפס מאותו BL

6 חסר]  ויש לפרש מזה יגורו שכן שמרון (הו' י, ה),  BL

7אל]  על BL

8שני ממין]  שתי ממי"ן BL

9 חסר]  וכן תרגום יונתן עילעול מתכנש. ואמר בו המסרה ב' בתרי לישני.  BL

10 חסר]  אם BL

11בבנין]  בנין BL

12 נוסף ב]  BL

13 נוסף ז"ל ]  BL

14ם]  ן BL

15 חסר]  בתוך כפירים BL

16 חסר]  בת עמי  BL

17בעודן]  בעודם BL

18יקרא]  יקראו BL


Notes critiques

i.  Les mots שפירושו כבשים n'ont pas de correspondance dans A/ST.

ii.  Les mots ישראל שקבל עליו שלא לעבוד עבודה זרה (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.

iii.  A cause d'un saut du même au même, les mots דרך שאלה כלומר יש לכם עוד זרע במגורה n'ont pas de correspondance dans A/ST.

back to top